Comparar Traduções
Lamentações de Jeremias 3:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Desviou os meus caminhos, me despedaçou e me abandonou."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Desviou os meus caminhos, me despedaçou e me abandonou."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele me agarrou, me arrastou para fora do caminho, e me despedaçou. Lá fiquei, sozinho, abandonado."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou."
NVI
Nova Versão Internacional
"arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; tornou-me em desolação."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução