Buscar

Comparar Traduções

Levítico 18:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o SENHOR vosso Deus."
13 palavras
67 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Eu sou o SENHOR, vosso Deus."
13 palavras
67 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Eu sou o SENHOR, vosso Deus."
13 palavras
67 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Fala aos israelitas: Eu sou o SENHOR vosso Deus."
9 palavras
48 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus."
13 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"comunicar aos filhos de Israel o seguinte: “Eu Sou Yahweh vosso Deus."
12 palavras
71 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus."
13 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Eu sou o SENHOR, o Deus de vocês."
16 palavras
77 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Fale aos israelitas e diga-lhes: Eu sou o SENHOR, o Deus de vocês."
14 palavras
70 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"dizer aos israelitas o seguinte: — Eu sou o SENHOR, o Deus de vocês."
14 palavras
71 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Diga o seguinte aos israelitas: Eu sou o SENHOR, o Deus de vocês."
14 palavras
69 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Eu sou o SENHOR, seu Deus."
15 palavras
78 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Eu sou Jeová, vosso Deus."
12 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução