Comparar Traduções
Levítico 20:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Quando também um homem se deitar com um animal, certamente morrerá; e matareis o animal."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Se também um homem se ajuntar com um animal, será morto; e matarás o animal."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Quando também um homem se deitar com um animal, certamente morrerá; e matareis o animal."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Se um homem deitar-se com um animal, certamente será morto; também matareis o animal."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Se um homem se ajuntar com um animal, certamente será morto; também matareis o animal."
KJA
King James Atualizada (1999)
"O homem que se deitar com um animal deverá morrer, e matareis também o animal."
KJF
King James Fiel (1611)
"E se um homem se deitar com um animal, ele certamente será posto à morte; e matareis o animal."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Se também um homem tiver relações com um animal, será morto; matem também o animal."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Se um homem tiver relações sexuais com um animal, os dois serão mortos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Se um homem tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Se um homem tiver relações sexuais com um animal, terá que ser executado, e vocês matarão também o animal."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Se um homem tiver relações sexuais com um animal, ele deverá ser executado, e o animal será morto."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Se um homem se ajuntar com um animal, certamente será morto; também matareis o animal."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução