Buscar

Comparar Traduções

Lucas 11:34

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso."
31 palavras
157 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas."
33 palavras
156 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso."
31 palavras
157 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"A candeia do corpo são os olhos. Quando os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será repleto de trevas."
31 palavras
160 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso."
30 palavras
159 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"São os teus olhos a luz do teu corpo; se teus olhos forem humildes, todo o teu corpo será cheio de luz. Porém se teus olhos forem malignos, todo o teu corpo estará tomado pelas trevas."
38 palavras
188 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas."
39 palavras
171 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas."
33 palavras
151 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Os olhos iluminam o corpo. Se os olhos forem puros, todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando os olhos forem maus, o seu corpo ficará na escuridão."
31 palavras
157 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão."
42 palavras
190 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas, quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas."
35 palavras
188 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão."
38 palavras
174 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"A candeia do corpo são os teus olhos. Quando estes forem simples, todo o teu corpo é luminoso; mas, quando forem maus, todo o teu corpo fica às escuras."
29 palavras
155 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução