Buscar

Comparar Traduções

Lucas 23:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu."
14 palavras
81 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu."
10 palavras
65 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu."
13 palavras
82 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ao ouvir isso, Pilatos perguntou se o homem era galileu."
10 palavras
56 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;"
11 palavras
63 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ao ouvir isto, Pilatos quis saber se aquele homem era de fato galileu."
13 palavras
70 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu."
14 palavras
85 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu."
10 palavras
60 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos."
6 palavras
48 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?"
8 palavras
63 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu."
8 palavras
53 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos."
6 palavras
48 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu."
9 palavras
56 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução