Comparar Traduções
Lucas 7:46
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Não colocaste óleo sobre a minha cabeça; mas ela derramou perfume sobre meus pés."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E mais, tu não me ungiste a cabeça com óleo, como era de se esperar, mas esta mulher, com puro bálsamo, ungiu os meus pés."
KJF
King James Fiel (1611)
"Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Você se esqueceu da cortesia comum de colocar óleo em minha cabeça, porém ela me cobriu os pés com um perfume raro."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés."
NVI
Nova Versão Internacional
"Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não ungiste a minha cabeça com óleo, mas esta com perfume ungiu os meus pés."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução