Buscar

Comparar Traduções

Lucas 8:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;"
11 palavras
59 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus."
12 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;"
11 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus."
12 palavras
67 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus."
11 palavras
59 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Eis, portanto, o esclarecimento desta parábola: A semente é a Palavra de Deus."
13 palavras
80 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus."
11 palavras
57 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus."
12 palavras
71 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus."
12 palavras
70 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus."
15 palavras
83 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus."
12 palavras
70 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus."
14 palavras
74 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"O sentido da parábola é este: A semente é a palavra de Deus."
12 palavras
63 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução