Comparar Traduções
Malaquias 2:17
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Enfadais ao SENHOR com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o enfadamos? Nisto que dizeis: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do SENHOR, e desses é que ele se agrada, ou, onde está o Deus do juízo?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Enfadais o SENHOR com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o enfadamos? Nisto, que pensais: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do SENHOR, e desses é que ele se agrada; ou: Onde está o Deus do juízo?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Enfadais ao SENHOR com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o enfadamos? Nisto, que dizeis: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do SENHOR, e desses é que ele se agrada; ou onde está o Deus do juízo?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Tendes aborrecido o SENHOR com vossas palavras. E ainda perguntais: Como o temos aborrecido? Quando dizeis que todo aquele que faz o mal passa por bom aos olhos do SENHOR, e que é deste que o SENHOR se agrada, e ainda quando perguntais: Onde está o Deus da justiça?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tendes enfadado ao Senhor com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o havemos enfadado? Nisto que dizeis: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do Senhor, e desses é que ele se agrada; ou: Onde está o Deus do juízo?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Por fim, eis que tendes irritado Yahweh com vossas palavras. E ainda questionais: “Como temos aborrecido a Deus?” Ora, quando dizeis que todo aquele que pratica o mal acaba passando por bom aos olhos do SENHOR, e que é justamente da má pessoa que Yahweh se agrada mais, e ainda tens coragem de indagar: “Onde está o Deus do direito e da justiça?”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Tendes cansado o Senhor com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o temos cansado? Quando vós dizeis: Todo o que faz o mal é bom à vista do Senhor, e ele se deleita desses; ou, onde está o Deus do juízo?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Vocês estão cansando o SENHOR com as suas palavras, e ainda perguntam: “Em que nós o cansamos?” Nisso de dizerem: “Aqueles que fazem o mal passam por bons aos olhos do SENHOR, e é desses que ele se agrada.” Ou: “Onde está o Deus da justiça?”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Vocês cansaram o SENHOR com suas reclamações e ainda perguntam, com falsa surpresa: “Como temos cansado o SENHOR?” Quando afirmam: “Os que fazem o mal são bons, e isso agrada ao SENHOR” e também quando perguntam: “Onde está o Deus da justiça?”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Vocês falam demais, e o SENHOR está cansado de toda essa conversa. Mas vocês ainda perguntam: “Como foi que fizemos com que Deus ficasse cansado?” Foi por dizerem assim: “O SENHOR Deus pensa que os que fazem maldades são bons e, de fato, Deus gosta deles.” Ou então vocês perguntam: “Onde está o Deus justo?”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Vocês têm cansado o SENHOR com as suas palavras. “Como o temos cansado?”, vocês ainda perguntam. Quando dizem: “Todos os que fazem o mal são bons aos olhos do SENHOR, e ele se agrada deles” e também quando perguntam: “Onde está o Deus da justiça?”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Vocês cansaram o SENHOR com suas palavras. “De que maneira o cansamos?”, vocês perguntam. Vocês o cansaram dizendo que todos que praticam o mal são bons aos olhos do SENHOR e que ele se agrada deles, e também ao perguntar: “Onde está o Deus da justiça?”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendes enfadado a Jeová com as vossas palavras. Todavia dizeis: Em que o temos enfadado? Nisto que dizeis: Todo o que faz o mal é bom aos olhos de Jeová, e nestes tais ele se deleita; ou onde está o Deus do juízo?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução