Buscar

Comparar Traduções

Marcos 11:16

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo."
12 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;"
12 palavras
69 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo."
12 palavras
61 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e não consentia que atravessassem o templo carregando algum utensílio."
12 palavras
72 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;"
14 palavras
80 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Também não permitia que ninguém transportasse mercadorias pelo templo."
12 palavras
73 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo."
12 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto."
13 palavras
74 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"impedindo que alguém carregasse mercadorias pelo templo."
8 palavras
57 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas."
14 palavras
72 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo."
11 palavras
64 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"impediu todos de usarem o templo como mercado"
8 palavras
45 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Não permitia que ninguém atravessasse o templo,"
9 palavras
49 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução