Buscar

Comparar Traduções

Marcos 6:19

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia."
12 palavras
56 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia."
11 palavras
53 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;"
12 palavras
55 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Por isso Herodias o odiava e queria matá-lo, mas não podia,"
13 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;"
14 palavras
72 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E por esse motivo Herodias o odiava e tencionava matá-lo. Contudo não conseguia realizar seu intento."
18 palavras
103 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;"
18 palavras
90 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso."
15 palavras
79 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Herodias o odiava e queria que João fosse morto, mas sem a aprovação de Herodes ela não podia fazê-lo."
23 palavras
107 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia"
14 palavras
67 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,"
14 palavras
68 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,"
18 palavras
86 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Herodias o odiava e queria matá-lo, mas não podia;"
11 palavras
52 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução