Comparar Traduções
Marcos 8:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então chegaram a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, rogando-lhe que o tocasse."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E, chegando a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego à presença de Jesus e rogavam-lhe que o tocasse."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele chegou a Betsaida; e trouxeram- lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá- lo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram-lhe um homem cego e rogaram a Jesus que o tocasse e o curasse."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, chegaram a Betsaida. Trouxeram-lhe um cego e pediram-lhe que o tocasse."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução