Buscar

Comparar Traduções

Marcos 9:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados."
10 palavras
56 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados."
11 palavras
56 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados."
10 palavras
56 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Pois não sabia o que dizer, porque ficaram com muito medo."
12 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados."
12 palavras
66 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Pedro não sabia o que falar, pois eles haviam ficado aterrorizados."
12 palavras
68 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados."
13 palavras
78 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados."
11 palavras
57 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ele disse isso só para falar, porque não sabia o que dizer, pois estavam todos apavorados."
17 palavras
92 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados."
18 palavras
95 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados."
10 palavras
52 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados."
14 palavras
77 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Não sabia o que havia de dizer, pois estavam aterrorizados."
11 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução