Buscar

Comparar Traduções

Mateus 10:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Simão o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu."
11 palavras
56 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu."
12 palavras
59 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu."
11 palavras
57 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, que o traiu."
9 palavras
48 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu."
10 palavras
55 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, o mesmo que traiu a Jesus."
13 palavras
64 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, quem também o traiu."
12 palavras
60 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu."
12 palavras
59 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Simão, membro do partido político nacionalista dos zelotes, e Judas Iscariotes, aquele que traiu Jesus."
17 palavras
105 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus."
11 palavras
62 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu."
10 palavras
50 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus."
10 palavras
60 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu."
10 palavras
50 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução