Buscar

Comparar Traduções

Mateus 15:21

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom."
13 palavras
62 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom."
11 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom."
13 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Partindo dali, Jesus seguiu para a região de Tiro e Sidom."
12 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom."
13 palavras
70 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Deixando aquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom."
14 palavras
74 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom."
13 palavras
61 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom."
12 palavras
54 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Jesus então deixou aquela parte do país e caminhou para a região de Tiro e Sidom."
19 palavras
84 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom ."
19 palavras
84 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom."
14 palavras
73 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom."
17 palavras
78 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Tendo saído Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e de Sidom."
14 palavras
69 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução