Comparar Traduções
Mateus 15:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Partindo dali, Jesus seguiu para a região de Tiro e Sidom."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Deixando aquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Jesus então deixou aquela parte do país e caminhou para a região de Tiro e Sidom."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom ."
NVI
Nova Versão Internacional
"Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo saído Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e de Sidom."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução