Comparar Traduções
Mateus 17:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"SEIS dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão deste, e os levou em particular a um alto monte;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Passados seis dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e seu irmão João para o topo de um monte alto e solitário."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João."
NVI
Nova Versão Internacional
"Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos, Tiago e João, e levou-os a sós a um alto monte."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução