Comparar Traduções
Mateus 2:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele então se levantou, tomou o menino e a mãe, e foi para a terra de Israel."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, José se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Assim ele voltou imediatamente para a terra de Israel, levando Jesus e sua mãe."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"José, levantando-se, tomou o menino e sua mãe e voltou para a terra de Israel."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução