Buscar

Comparar Traduções

Mateus 21:17

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite."
13 palavras
67 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou."
10 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite."
13 palavras
66 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E deixando-os, saiu da cidade para Betânia; e ali passou a noite."
13 palavras
66 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite."
13 palavras
66 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E, deixando-os, saiu da cidade em direção a Betânia, onde passou a noite."
15 palavras
76 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali."
14 palavras
69 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite."
14 palavras
72 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então ele voltou para Betânia, onde passou a noite."
11 palavras
53 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali."
21 palavras
94 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite."
12 palavras
66 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite."
11 palavras
50 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Tendo-os deixado, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite."
12 palavras
68 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução