Buscar

Comparar Traduções

Mateus 21:29

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi."
12 palavras
78 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi."
9 palavras
44 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi."
12 palavras
79 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ele respondeu: Não quero; mas depois, reconsiderando, foi."
9 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi."
8 palavras
41 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Mas este filho lhe disse: ‘Não quero ir’. Todavia, mais tarde, arrependido, foi."
14 palavras
85 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi."
12 palavras
68 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi."
10 palavras
65 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“ ‘Não vou’, respondeu ele, porém mais tarde resolveu ir."
11 palavras
67 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi."
14 palavras
75 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“E este respondeu: ‘Não quero!’ Mas depois mudou de ideia e foi."
13 palavras
71 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi."
13 palavras
67 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ele respondeu: Irei, senhor; e não foi."
8 palavras
40 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução