Comparar Traduções
Mateus 21:29
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele respondeu: Não quero; mas depois, reconsiderando, foi."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Mas este filho lhe disse: ‘Não quero ir’. Todavia, mais tarde, arrependido, foi."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“ ‘Não vou’, respondeu ele, porém mais tarde resolveu ir."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi."
NVI
Nova Versão Internacional
"“E este respondeu: ‘Não quero!’ Mas depois mudou de ideia e foi."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele respondeu: Irei, senhor; e não foi."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução