Buscar

Comparar Traduções

Mateus 25:39

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?"
12 palavras
57 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?"
11 palavras
54 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?"
12 palavras
56 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Quando te vimos doente, ou na prisão, e fomos visitar-te?"
11 palavras
58 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?"
11 palavras
59 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ou ainda, quando estiveste doente ou encarcerado e fomos ver-te?’."
10 palavras
68 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?"
12 palavras
60 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”"
14 palavras
71 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Quando foi que vimos o Senhor doente, ou na prisão, e o visitamos?’"
14 palavras
70 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”"
14 palavras
72 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar?’"
10 palavras
55 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’."
13 palavras
62 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Quando te vimos enfermo ou preso e fomos visitar-te?"
9 palavras
52 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução