Comparar Traduções
Mateus 25:38
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, quando te vimos estrangeiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou precisando de roupas e te vestimos?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"E quando te recebemos como estrangeiro e te hospedamos? Ou necessitado de roupas e te vestimos?"
KJF
King James Fiel (1611)
"E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ou como estranho, e o socorremos? Ou nu, e o vestimos?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quando te vimos forasteiro e te recolhemos? Ou nu e te vestimos?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução