Comparar Traduções
Mateus 25:36
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"precisei de roupas, e me vestistes; estive doente, e me visitastes; estava na prisão e fostes visitar-me."
JFAA
Almeida Atualizada *
"estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Quando necessitei de roupas, vós me vestistes; estive enfermo, e vós me cuidastes; estive preso, e fostes visitar-me’."
KJF
King James Fiel (1611)
"despido, e me vestistes, eu estava enfermo e me visitastes, eu estive preso, e fostes até mim."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"eu estive nu, e vocês me vestiram; eu estive doente, e vocês cuidaram de mim; estive na prisão, e vocês me visitaram’."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução