Comparar Traduções
Mateus 25:42
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Porquanto tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e nada me destes de beber."
KJF
King James Fiel (1611)
"porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Porque eu tive fome, e vocês não me deram de comer; eu tive sede, e vocês não me deram nada para beber;"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água."
NVI
Nova Versão Internacional
"Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução