Comparar Traduções
Mateus 26:37
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Levou consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, e começando a entristecer-se ficou profundamente angustiado."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Levou com ele Pedro e os dois filhos de Zebedeu, Tiago e João, e começou a sentir angústia e tristeza."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição"
NVI
Nova Versão Internacional
"Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e angustiar-se."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução