Buscar

Comparar Traduções

Mateus 26:48

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o."
17 palavras
87 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o."
15 palavras
87 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o."
14 palavras
82 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Aquele que o traía lhes dera a seguinte indicação: Aquele que eu beijar, é ele: prendei-o."
17 palavras
94 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o."
18 palavras
96 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Mas o traidor havia combinado um sinal com eles, informando-lhes: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, esse é quem procurais, prendei-o!”"
22 palavras
144 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é esse; segure-o rapidamente."
19 palavras
102 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”"
15 palavras
91 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O traidor havia combinado com eles um sinal. Ele havia dito: “Prendam o homem que eu cumprimentar com um beijo, pois é ele”."
22 palavras
129 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”"
19 palavras
110 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no”."
19 palavras
122 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”."
23 palavras
126 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"O traidor lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, esse é que é; prendei-o."
16 palavras
96 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução