Comparar Traduções
Mateus 26:48
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Aquele que o traía lhes dera a seguinte indicação: Aquele que eu beijar, é ele: prendei-o."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Mas o traidor havia combinado um sinal com eles, informando-lhes: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, esse é quem procurais, prendei-o!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é esse; segure-o rapidamente."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O traidor havia combinado com eles um sinal. Ele havia dito: “Prendam o homem que eu cumprimentar com um beijo, pois é ele”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O traidor lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, esse é que é; prendei-o."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução