Comparar Traduções
Mateus 26:49
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, Rabi! E o beijou."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, aproximando-se rapidamente de Jesus, disse-lhe Judas: “Eu te saúdo, ó Mestre!” E lhe deu um beijo."
KJF
King James Fiel (1611)
"E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então, naquela hora Judas veio diretamente a Jesus e disse: “Olá, Mestre!” e o beijou."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou."
NVI
Nova Versão Internacional
"Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: “Salve, Mestre!”, e o beijou."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"No mesmo instante, chegou-se a Jesus e disse: Salve, Mestre! E o beijou."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução