Comparar Traduções
Mateus 26:74
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então ele começou a proferir maldições e a jurar: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, ele começou a jurar e a pedir a Deus que o amaldiçoasse caso não estivesse dizendo a verdade, e exclamou: “Não conheço esse homem!” No mesmo instante um galo cantou."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então ele começou a praguejar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Pedro começou a amaldiçoar e jurar: “Eu não conheço esse homem”. E imediatamente o galo cantou."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,"
NVI
Nova Versão Internacional
"Aí ele começou a lançar maldições e a jurar: “Não conheço esse homem!” Imediatamente um galo cantou."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem. Imediatamente, cantou o galo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução