Buscar

Comparar Traduções

Mateus 26:72

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem."
13 palavras
61 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem."
13 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem."
13 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E, jurando, ele negou outra vez: Não conheço esse homem."
12 palavras
58 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem."
14 palavras
64 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Mas Pedro, sob juramento, o negou uma vez mais, afirmando: “Não conheço tal indivíduo”.."
17 palavras
95 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem."
14 palavras
62 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem."
13 palavras
67 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Pedro negou novamente, desta vez com juramento. “Não conheço esse homem”, disse ele."
15 palavras
90 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!"
13 palavras
74 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E ele, jurando, o negou outra vez: “Não conheço esse homem!”"
13 palavras
66 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele."
16 palavras
99 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Outra vez, Pedro o negou com juramento: Não conheço esse homem."
13 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução