Comparar Traduções
Mateus 27:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então o governador perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Eles disseram: Barrabás."
JFAA
Almeida Atualizada *
"O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, o governador entregou à multidão o dilema: “Qual dos dois homens quereis que eu vos deixe livre?” Exclamaram eles: “Barrabás!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então, quando o governador perguntou outra vez: “Qual destes dois eu devo soltar para vocês?”, a multidão respondeu gritando: “Barrabás!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então perguntou o governador: “Qual dos dois vocês querem que eu solte?” Responderam eles: “Barrabás!”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O governador perguntou: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução