Comparar Traduções
Mateus 9:34
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Os fariseus, porém, diziam: É pelo chefe dos demônios que ele expulsa os demônios."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Por outro lado, os fariseus maldiziam: “Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios”."
KJF
King James Fiel (1611)
"Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas os fariseus diziam: “É o príncipe dos demônios que dá poder a ele para expulsar demônios!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas os fariseus diziam: “É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas os fariseus afirmavam: É pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução