Comparar Traduções
Miquéias 3:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Assim diz o SENHOR acerca dos profetas que fazem errar o meu povo, que mordem com os seus dentes, e clamam paz; mas contra aquele que nada lhes dá na boca preparam guerra."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Assim diz o SENHOR acerca dos profetas que fazem errar o meu povo e que clamam: Paz, quando têm o que mastigar, mas apregoam guerra santa contra aqueles que nada lhes metem na boca."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Assim diz o SENHOR contra os profetas que fazem errar o meu povo, que mordem com os seus dentes e clamam: Paz! Mas contra aquele que nada lhes mete na boca preparam guerra."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Assim diz o SENHOR a respeito dos profetas que induzem o meu povo ao erro e clamam: Paz, enquanto têm o que comer; mas proclamam guerra contra aqueles que não lhes dão de comer."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Assim diz o Senhor a respeito dos profetas que fazem errar o meu povo, que clamam: Paz! enquanto têm o que comer, mas preparam a guerra contra aquele que nada lhes mete na boca."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Portanto, assim diz o SENHOR: “Concernente aos profetas que induzem o meu povo ao erro, desviando-os do Caminho. Quando se lhes é oferecida uma boa refeição, proclamam shalom: paz e prosperidade; contudo, pregam guerra contra aqueles que não lhes empanturram de comida."
KJF
King James Fiel (1611)
"Assim diz o Senhor acerca dos profetas que fazem o meu povo errar, que mordem com os seus dentes e clamam a paz; e contra quem não coloca nada em suas bocas preparam guerra."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Assim diz o SENHOR a respeito dos profetas que fazem o meu povo andar errante e que clamam: “Paz”, quando têm o que mastigar, mas apregoam guerra santa contra aqueles que não lhes dão nada para comer:"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Assim diz o SENHOR a vocês, falsos profetas, que guiam o meu povo por caminhos errados e que prometem “paz” aos que lhes dão comida, e que ameaçam com guerra os que não lhes dão nada! Esta é a mensagem do SENHOR para esses profetas:"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os profetas enganam o povo. Para os que lhes pagam eles prometem paz, mas ameaçam com guerra os que não lhes dão nada. O SENHOR diz a esses profetas:"
NVI
Nova Versão Internacional
"Assim diz o SENHOR: “Aos profetas que fazem o meu povo desviar-se, e que, quando lhes dão o que mastigar, proclamam paz, mas proclamam guerra santa contra quem não lhes enche a boca:"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Assim diz o SENHOR: “Vocês, falsos profetas, fazem meu povo se desviar! Prometem paz aos que lhes dão comida, mas anunciam guerra aos que não os alimentam."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Assim diz Jeová acerca dos profetas que fazem errar o meu povo; que mordem com os dentes e clamam: Paz; e preparam a guerra contra aquele que não lhes mete na boca alguma coisa."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução