Comparar Traduções
Neemias 4:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E ligaram-se entre si todos, para virem guerrear contra Jerusalém, e para os desviarem do seu intento."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ajuntaram-se todos de comum acordo para virem atacar Jerusalém e suscitar confusão ali."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E ligaram-se entre si todos, para virem atacar Jerusalém e para os desviarem do seu intento."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Todos se uniram para lutar contra Jerusalém e causar confusão."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e coligaram-se todos, para virem guerrear contra Jerusalém e fazer confusão"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, ajuntaram-se todos de comum acordo para virem atacar Jerusalém e nos causar grande preocupação e confusão."
KJF
King James Fiel (1611)
"e todos juntos conspiraram para vir e lutar contra Jerusalém, e impedi-los."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Todos se ajuntaram de comum acordo para virem atacar Jerusalém e criar confusão ali."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Tramaram levar um exército contra Jerusalém para provocar revoltas e confusão."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aí se reuniram e combinaram que viriam juntos atacar Jerusalém e provocar confusão."
NVI
Nova Versão Internacional
"Todos juntos planejaram atacar Jerusalém e causar confusão."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eles planejaram vir, lutar contra Jerusalém e causar confusão em nosso meio."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ajuntaram-se todos de comum acordo para virem e pelejarem contra Jerusalém e fazerem que houvesse confusão ali."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução