Comparar Traduções
Neemias 5:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ouvindo eu, pois, o seu clamor, e estas palavras, muito me indignei."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ouvindo eu, pois, o seu clamor e estas palavras, muito me aborreci."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ouvindo eu, pois, o seu clamor e essas palavras, muito me enfadei."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ao ouvir essas reclamações e acusações, fiquei furioso."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ouvindo eu, pois, o seu clamor, e estas palavras, muito me indignei."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim que tomei conhecimento desses fatos e do clamor do meu povo, fiquei indignado."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eu fiquei muito irado quando ouvi o seu clamor e estas palavras."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Fiquei muito irritado ao ouvir estas palavras e o clamor deles."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Fiquei muito revoltado quando ouvi a reclamação."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando eu, Neemias, ouvi essas queixas, fiquei zangado"
NVI
Nova Versão Internacional
"Quando ouvi a reclamação e essas acusações, fiquei furioso."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando ouvi essas reclamações, fiquei muito indignado."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Fiquei muito irado quando ouvi o seu clamor e essas palavras."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução