Buscar

Comparar Traduções

Neemias 5:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Ouvindo eu, pois, o seu clamor, e estas palavras, muito me indignei."
12 palavras
68 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ouvindo eu, pois, o seu clamor e estas palavras, muito me aborreci."
12 palavras
67 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Ouvindo eu, pois, o seu clamor e essas palavras, muito me enfadei."
12 palavras
66 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ao ouvir essas reclamações e acusações, fiquei furioso."
10 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ouvindo eu, pois, o seu clamor, e estas palavras, muito me indignei."
12 palavras
68 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Assim que tomei conhecimento desses fatos e do clamor do meu povo, fiquei indignado."
14 palavras
84 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E eu fiquei muito irado quando ouvi o seu clamor e estas palavras."
13 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Fiquei muito irritado ao ouvir estas palavras e o clamor deles."
11 palavras
63 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Fiquei muito revoltado quando ouvi a reclamação."
8 palavras
50 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quando eu, Neemias, ouvi essas queixas, fiquei zangado"
8 palavras
54 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Quando ouvi a reclamação e essas acusações, fiquei furioso."
11 palavras
63 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Quando ouvi essas reclamações, fiquei muito indignado."
8 palavras
56 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Fiquei muito irado quando ouvi o seu clamor e essas palavras."
11 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução