Buscar

Comparar Traduções

Números 1:39

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Foram contados deles, da tribo de Dã, sessenta e dois mil e setecentos."
13 palavras
72 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"foram contados deles, da tribo de Dã, sessenta e dois mil e setecentos."
13 palavras
72 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"foram contados deles, da tribo de Dã, sessenta e dois mil e setecentos."
13 palavras
72 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"os contados da tribo de Dã foram sessenta e dois mil e setecentos."
13 palavras
67 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"os que foram contados deles, da tribo de Dã, eram sessenta e dois mil e setecentos."
16 palavras
84 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O número apurado dos filhos de Dã foi 62.."
9 palavras
44 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"os que foram contados, da tribo de Dã, eram sessenta e dois mil e setecentos."
15 palavras
78 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"foram contados deles, da tribo de Dã, sessenta e dois mil e setecentos."
13 palavras
72 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Foram contados ao todo da tribo de Dã 62.700 homens."
9 palavras
53 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"[38-39] Da tribo de Dã, sessenta e dois mil e setecentos."
11 palavras
58 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O número dos da tribo de Dã foi 62.700."
9 palavras
41 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"totalizaram 62.700. Esse é o número da tribo de Dã."
9 palavras
54 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"os que foram contados deles, da tribo de Dã, eram sessenta e dois mil e setecentos."
16 palavras
84 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução