Buscar

Comparar Traduções

Números 16:48

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E estava em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga."
14 palavras
61 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Pôs-se em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga."
14 palavras
60 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E estava em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga."
14 palavras
61 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ele ficou de pé entre os mortos e os vivos, e a praga cessou."
14 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E pôs-se em pé entre os mortos e os vivos, e a praga cessou."
15 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Arão colocou-se entre os mortos e os vivos, e a praga cessou!"
13 palavras
62 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ficou entre os mortos e os vivos, e a praga cessou."
12 palavras
53 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Pôs-se em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga."
14 palavras
60 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ele ficou entre os vivos e os mortos, e a praga parou."
12 palavras
54 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Com isso a epidemia parou, e Arão ficou de pé entre os vivos e os mortos."
17 palavras
75 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou."
15 palavras
59 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Colocou-se entre os mortos e os vivos, e a praga cessou."
11 palavras
56 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Pôs-se em pé entre os mortos e os vivos, e cessou a praga."
14 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução