Buscar

Comparar Traduções

Números 20:25

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor."
15 palavras
66 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Toma Arão e Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;"
13 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor."
15 palavras
66 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Toma Arão e seu filho Eleazar e faze-os subir ao monte Hor."
13 palavras
60 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;"
15 palavras
66 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Toma, portanto, a Arão e Eleazar seu filho, e faze-os subir à montanha de Hor."
15 palavras
80 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e traze-os ao monte Hor."
14 palavras
61 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Chame Arão e Eleazar, o filho dele, e diga-lhes que subam o monte Hor."
15 palavras
71 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Leve Arão junto com o seu filho Eleazar até o alto do monte Hor."
15 palavras
66 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor."
15 palavras
67 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor."
13 palavras
56 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor."
11 palavras
51 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir o monte Hor;"
15 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução