Comparar Traduções
Números 23:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, disse Balaque a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, Balaque disse a Balaão: Nem totalmente o amaldiçoarás, nem totalmente o abençoarás."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então Balaque disse a Balaão: Se não vais amaldiçoá-lo, também não o abençoes."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoes, nem tampouco o abençoes:"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então Balaque roga a Balaão: “Se tu não podes amaldiçoar este povo, que assim seja! Pelo menos não o abençoes!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então Balaque disse a Balaão: — Não amaldiçoe o povo, mas também não o abençoe."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então Balaque disse a Balaão: “Se você não vai amaldiçoar esse povo, pelo menos não o abençoe”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Balaque disse a Balaão: — Se você não pode amaldiçoar o povo de Israel, pelo menos não o abençoe."
NVI
Nova Versão Internacional
"Balaque disse então a Balaão: “Não os amaldiçoe nem os abençoe!”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então Balaque disse a Balaão: “Pois bem! Se não os amaldiçoar, pelo menos não os abençoe!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, disse Balaque a Balaão: Nem o amaldiçoes, nem o abençoes."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução