Buscar

Comparar Traduções

Números 25:17

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Afligireis os midianitas e os ferireis,"
6 palavras
39 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Afligireis os midianitas e os ferireis,"
6 palavras
39 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Afligireis os midianitas e os ferireis,"
6 palavras
39 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Atacai e feri os midianitas,"
5 palavras
28 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Afligi vós os midianitas e feri-os;"
7 palavras
36 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"“Atacai os midianitas e matai-os como a inimigos!"
8 palavras
51 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Atacai os midianitas e os ferireis."
6 palavras
35 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— Atormentem e ataquem os midianitas,"
5 palavras
39 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Ataquem os midianitas e os destruam,"
6 palavras
39 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— Ataquem e matem os midianitas."
5 palavras
34 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Tratem os midianitas como inimigos e matem-nos,"
7 palavras
50 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Ataque os midianitas e destrua-os,"
5 palavras
37 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Afligi os midianitas e feri-os,"
5 palavras
31 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução