Comparar Traduções
Números 25:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E o nome da mulher midianita morta era Cosbi, filha de Zur, cabeça do povo da casa paterna entre os midianitas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"O nome da mulher midianita que foi morta era Cosbi, filha de Zur, cabeça do povo da casa paterna entre os midianitas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E o nome da mulher midianita morta era Cosbi, filha de Zur, cabeça do povo da casa paterna entre os midianitas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E o nome da mulher midianita morta era Cozbi, filha de Zur, líder de uma casa paterna em Midiã."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E o nome da mulher midianita morta era Cozbi, filha de Zur; o qual era cabeça do povo duma casa paterna em Midiã."
KJA
King James Atualizada (1999)
"A mulher midianita que foi morta se chamava Cosbi; ela era filha de Zur, chefe de um clã, de uma casa patriarcal, em Midiã."
KJF
King James Fiel (1611)
"E o nome da mulher midianita que foi morta era Cosbi, filha de Zur, ele era cabeça de um povo, e da casa paterna de Midiã."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O nome da mulher midianita que foi morta era Cosbi, filha de Zur, chefe do povo da casa paterna entre os midianitas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O nome da mulher midianita era Cosbi, filha de Zur, chefe de um grupo de famílias dos midianitas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"A mulher midianita que foi morta se chamava Cosbi; ela era filha de Zur, chefe de um grupo de famílias midianitas."
NVI
Nova Versão Internacional
"E o nome da mulher midianita que morreu era Cosbi, filha de Zur, chefe de um clã midianita."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"A mulher se chamava Cosbi e era filha de Zur, chefe de um clã midianita."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O nome da mulher midianita que foi morta era Cosbi, filha de Zur. Ele era cabeça do povo duma casa paterna em Midiã."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução