Comparar Traduções
Números 26:50
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Estas são as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; e os que foram deles contados, foram quarenta e cinco mil e quatrocentos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"São estas as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; os que foram deles contados, foram quarenta e cinco mil e quatrocentos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Estas são as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; e os que foram deles contados foram quarenta e cinco mil e quatrocentos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Essas são as famílias de Naftali, segundo suas famílias; os contados foram quarenta e cinco mil e quatrocentos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Estas são as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; os que foram deles contados, eram quarenta e cinco mil e quatrocentos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Esses foram os grupos familiares de Naftali, repartidos segundo seus clãs. Os filhos de Naftali formavam o total de 45. homens."
KJF
King James Fiel (1611)
"Estas são as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; e os que foram contados, eram quarenta e cinco mil e quatrocentos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"São estas as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; os que foram deles contados eram quarenta e cinco mil e quatrocentos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Foram contados dos grupos de famílias de Naftali 45.400 homens."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Desses grupos de famílias foram contados quarenta e cinco mil e quatrocentos homens."
NVI
Nova Versão Internacional
"Esses foram os clãs de Naftali; foram contados 45.400 homens."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Esses foram os clãs de Naftali, que totalizaram 45.400 homens registrados."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Estas são as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; e os que foram contados deles eram quarenta e cinco mil e quatrocentos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução