Comparar Traduções
Números 33:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Partiram de Alus e acamparam em Refidim, mas ali não havia água para o povo beber."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber."
KJF
King James Fiel (1611)
"E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber."
NVI
Nova Versão Internacional
"Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo partido de Alus, acamparam-se em Refidim, onde não havia água para o povo beber."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução