Buscar

Comparar Traduções

Números 7:85

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Cada prato de prata de cento e trinta siclos, e cada bacia de setenta; toda a prata dos vasos foi dois mil e quatrocentos siclos, segundo o siclo do santuário;"
31 palavras
160 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"cada prato de prata, de cento e trinta siclos, e cada bacia, de setenta; toda a prata dos utensílios foi de dois mil e quatrocentos siclos, segundo o siclo do santuário;"
33 palavras
171 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"cada prato de prata, de cento e trinta siclos, e cada bacia, de setenta; toda a prata dos utensílios foi dois mil e quatrocentos siclos, segundo o siclo do santuário;"
32 palavras
168 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"pesando cada bandeja de prata cento e trinta siclos, e cada bacia, setenta; no total, toda a prata pesava dois mil e quatrocentos siclos, segundo o siclo do santuário."
30 palavras
168 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"pesando cada salva de prata cento e trinta siclos, e cada bacia setenta; toda a prata dos vasos foi dois mil e quatrocentos siclos, segundo o siclo do santuário;"
30 palavras
162 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Cada bandeja de prata pesava um quilo e quinhentos e sessenta gramas, e cada bacia para as aspersões pesava oitocentos e quarenta gramas. O total de peças de prata pesava vinte e oito quilos e oitocentos gramas, com base no peso padrão do santuário."
48 palavras
253 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"cada prato de prata com peso de cento e trinta siclos, e cada bacia, de setenta; toda a prata dos utensílios pesou dois mil e quatrocentos siclos, segundo o siclo do santuário;"
34 palavras
178 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"cada prato de prata, de um quilo quinhentos e sessenta gramas, e cada bacia, de oitocentos e quarenta gramas; toda a prata dos utensílios foi de vinte e oito quilos e oitocentos gramas, segundo o peso padrão do santuário;"
42 palavras
224 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Cada prato de prata pesava um quilo e quinhentos e sessenta gramas, e cada bacia pesava oitocentos e quarenta gramas. O total dos utensílios de prata pesava vinte e oito quilos e oitocentos gramas, tendo como padrão o peso do santuário."
44 palavras
239 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"[84-85] O total de todas as ofertas feitas pelos chefes do povo de Israel para a cerimônia da dedicação do altar ao serviço de Deus foi o seguinte: doze bandejas de prata e doze bacias de prata, num peso total de vinte e sete quilos e meio;"
50 palavras
244 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Cada prato de prata pesava um quilo e quinhentos e sessenta gramas, e cada bacia para as aspersões pesava oitocentos e quarenta gramas. O total de peças de prata pesava vinte e oito quilos e oitocentos gramas, com base no peso padrão do santuário."
48 palavras
251 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Cada prato de prata pesava 1.560 gramas e cada bacia de prata pesava 840 gramas. Ao todo, os objetos de prata pesavam 28,8 quilos, com base no peso do siclo do santuário."
30 palavras
171 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"pesando cada prato cento e trinta siclos e cada bacia setenta siclos, toda a prata dos vasos: dois mil e quatrocentos siclos, segundo o siclo do santuário;"
28 palavras
156 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução