Comparar Traduções
Números 8:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas desde a idade de cinqüenta anos sairão do serviço deste ministério, e nunca mais servirão;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"mas desde a idade de cinquenta anos desobrigar-se-ão do serviço e nunca mais servirão;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"mas, desde a idade de cinquenta anos, sairão da milícia deste ministério e nunca mais servirão."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e aos cinqüenta anos de idade sairão desse serviço e não o realizarão mais."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e aos cinqüenta anos de idade sairão desse serviço e não servirão mais."
KJA
King James Atualizada (1999)
"A partir de cinquenta anos não estará mais obrigado a esse ministério; deverá afastar-se do ministério regular, e esses trabalhos não mais realizará."
KJF
King James Fiel (1611)
"e a partir dos cinquenta anos de idade, sairão da milícia deste serviço e nunca mais servirão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"mas a partir da idade de cinquenta anos deixarão de estar a serviço e não mais servirão;"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas desde a idade de cinquenta anos deverão afastar-se da atividade regular e nela nunca mais trabalharão."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"e aos cinquenta anos deixará de trabalhar."
NVI
Nova Versão Internacional
"mas aos cinquenta anos deverão afastar-se do serviço regular e nele não mais trabalharão."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"e deixarão o serviço aos 50 anos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"desde a idade de cinquenta anos, cessarão de se ocuparem no serviço e não servirão mais."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução