Comparar Traduções
Oséias 13:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Dei-te um rei na minha ira, e tirei-o no meu furor."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Dei-te um rei na minha ira e to tirei no meu furor."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Dei-te um rei na minha ira e to tirei no meu furor."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Dei-te um rei na minha ira, e tirei-o no meu furor."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Dei-te um rei na minha ira, e tirei-o no meu furor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Sendo assim, dei-te um rei em meio a minha ira, e tirei-o na minha indignação."
KJF
King James Fiel (1611)
"Dei-te um rei na minha ira, e tirei-o no meu furor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eu lhe dei um rei na minha ira, e o tirei de você no meu furor.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu lhes dei reis na minha ira e os tirei no meu furor."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Fiquei irado com vocês e por isso lhes dei reis; e, estando ainda irado, eu os tirei de vocês."
NVI
Nova Versão Internacional
"Dei a você um rei na minha ira, e o tirei na minha indignação."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Em minha ira, eu lhes dei reis e, em minha fúria, os tirei."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Dei-te um rei na minha ira e tirei-o no meu furor."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução