Buscar

Comparar Traduções

Oséias 13:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Dei-te um rei na minha ira, e tirei-o no meu furor."
11 palavras
51 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Dei-te um rei na minha ira e to tirei no meu furor."
12 palavras
51 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Dei-te um rei na minha ira e to tirei no meu furor."
12 palavras
51 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Dei-te um rei na minha ira, e tirei-o no meu furor."
11 palavras
51 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Dei-te um rei na minha ira, e tirei-o no meu furor."
11 palavras
51 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Sendo assim, dei-te um rei em meio a minha ira, e tirei-o na minha indignação."
16 palavras
80 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Dei-te um rei na minha ira, e tirei-o no meu furor."
11 palavras
51 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Eu lhe dei um rei na minha ira, e o tirei de você no meu furor.”"
16 palavras
67 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eu lhes dei reis na minha ira e os tirei no meu furor."
13 palavras
54 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Fiquei irado com vocês e por isso lhes dei reis; e, estando ainda irado, eu os tirei de vocês."
21 palavras
96 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Dei a você um rei na minha ira, e o tirei na minha indignação."
15 palavras
65 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Em minha ira, eu lhes dei reis e, em minha fúria, os tirei."
14 palavras
60 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Dei-te um rei na minha ira e tirei-o no meu furor."
11 palavras
50 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução