Buscar

Comparar Traduções

Oséias 8:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E a mim clamarão: Deus meu! Nós, Israel, te conhecemos."
12 palavras
57 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"A mim, me invocam: Nosso Deus! Nós, Israel, te conhecemos."
11 palavras
59 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E a mim clamarão: Deus meu! Nós, Israel, te conhecemos."
12 palavras
57 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E clamam a mim: Meu Deus, nós, Israel, te conhecemos."
11 palavras
54 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E a mim clamam: Deus meu, nós, Israel, te conhecemos."
11 palavras
54 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Eis que Israel clama a mim: ‘Meu Elohim, Deus, nós te reconhecemos!"
13 palavras
70 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Israel clamará a mim: Deus meu, nós conhecemos a ti!"
11 palavras
54 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Eles me invocam, dizendo: ‘Nosso Deus! Nós, Israel, te conhecemos.’"
11 palavras
72 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Agora Israel clama a mim, pedindo socorro: ‘Ajude-nos, pois o SENHOR é o nosso Deus!’"
14 palavras
93 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eles oram a mim, dizendo: “Tu és o nosso Deus, e nós somos dedicados a ti.”"
17 palavras
81 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Israel clama a mim: ‘Ó nosso Deus, nós te reconhecemos!’"
10 palavras
62 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Agora, Israel clama a mim: ‘Socorre-nos, pois és nosso Deus!’."
10 palavras
67 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"A mim me invocarão, dizendo: Deus meu, nós, Israel, te conhecemos."
13 palavras
68 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução