Comparar Traduções
Provérbios 10:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"O que ajunta no verão é filho ajuizado, mas o que dorme na sega é filho que envergonha."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"O que ajunta no verão é filho sábio, mas o que dorme na sega é filho que envergonha."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"O que ajunta no verão é filho sábio, mas o que dorme na sega é filho que envergonha."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Aquele que colhe no verão é um filho sensato, mas o que dorme na colheita é um filho que envergonha."
JFAA
Almeida Atualizada *
"O que ajunta no verão é filho prudente; mas o que dorme na sega é filho que envergonha."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Aquele que faz a colheita no verão é filho sensato, mas aquele que dorme durante"
KJF
King James Fiel (1611)
"Aquele que ajunta no verão é um filho sábio, mas o que dorme na colheita é um filho que causa vergonha."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quem ajunta no verão é filho sábio, mas o que dorme no tempo da colheita é filho que envergonha."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O filho sábio faz a colheita no verão, mas aquele que dorme durante a colheita é um filho que causa vergonha."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quem tem juízo colhe no tempo certo, mas quem dorme na época da colheita passa vergonha."
NVI
Nova Versão Internacional
"Aquele que faz a colheita no verão é filho sensato, mas aquele que dorme durante a ceifa é filho que causa vergonha."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O jovem sábio faz a colheita no verão, mas o que dorme durante a colheita é uma vergonha."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quem ajunta no verão é um filho sábio, mas quem dorme no tempo da ceifa é um filho que faz envergonhar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução