Comparar Traduções
Provérbios 6:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"FILHO meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Meu filho, se ficaste como fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Filho meu, se serviste de fiador ao teu próximo, se, com um aperto de mãos, te comprometeste por um estranho,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Meu filho, se você ficou por fiador do seu próximo e se comprometeu com um estranho,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Meu filho, se você se ofereceu como fiador do seu próximo, por meio de um aperto de mão,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Filho, você é fiador de alguém?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Filho meu, se tiveres ficado por fiador do teu próximo, se tiveres dado um penhor por outro,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução