Buscar

Comparar Traduções

Romanos 15:25

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos."
10 palavras
53 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos."
13 palavras
68 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos."
10 palavras
55 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas agora vou para Jerusalém, para servir aos santos."
10 palavras
54 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos."
10 palavras
53 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Nesse momento, todavia, estou rumando para Jerusalém, a serviço dos santos."
13 palavras
77 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos."
11 palavras
59 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos."
13 palavras
66 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas, antes de ir, eu preciso descer a Jerusalém, a serviço dos santos que vivem ali."
18 palavras
86 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali."
16 palavras
67 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos."
14 palavras
71 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá."
18 palavras
85 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"mas, agora, vou a Jerusalém a serviço dos santos."
11 palavras
51 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução