Comparar Traduções
Romanos 2:28
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Porque judeu não é quem o é exteriormente, nem é circunciso quem o é apenas no exterior, na carne."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Portanto, não é legítimo judeu quem simplesmente o é exteriormente, nem é verdadeira, circuncisão a que é feita apenas fora do coração, no corpo físico."
KJF
King James Fiel (1611)
"Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Vocês, na realidade, não são judeus só porque nasceram de pais judeus ou porque passaram pela cerimônia da circuncisão para serem admitidos no judaísmo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não é judeu aquele que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução