Buscar

Comparar Traduções

Rute 1:20

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso."
20 palavras
113 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso."
20 palavras
113 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso."
20 palavras
113 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas ela lhes respondeu: Não me chameis Noemi, mas sim Mara, pois o Todo-poderoso tornou a minha vida muito amarga."
21 palavras
115 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura."
20 palavras
114 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Mas ela lhes pediu: “Não me chameis mais de Naomi, Agradável, é mais próprio que meu nome seja Mara, Amarga, porquanto Shaddat, o Todo-Poderoso me tratou com amarguras."
30 palavras
174 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-Poderoso tem tratado mui amargamente para comigo."
24 palavras
128 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura."
21 palavras
110 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Noemi, porém, lhes dizia: “Não me chamem Noemi; chamem-me Mara. Porque o Deus Todo-poderoso tornou a minha vida amarga!"
21 palavras
123 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura."
25 palavras
141 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas ela respondeu: “Não me chamem Noemi , melhor que me chamem de Mara , pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!"
22 palavras
128 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga."
19 palavras
120 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Respondeu-lhes ela: Não me chameis Noemi, chamai-me Mara, pois o Todo-Poderoso me encheu de grande amargura."
17 palavras
109 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução