Buscar

Comparar Traduções

Rute 3:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira."
30 palavras
169 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira."
30 palavras
164 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira."
30 palavras
168 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ela ficou deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes de clarear, para que não fosse reconhecida, pois ele disse: Que ninguém fique sabendo que uma mulher veio até a eira."
36 palavras
187 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira."
34 palavras
185 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Rute adormeceu de novo aos pés de Boaz até a alvorada e levantou-se antes do clarear do dia a fim de não ser reconhecida; e Boaz falou consigo mesmo: “Não convém que se saiba que esta mulher esteve na eira!”"
44 palavras
216 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ela se deixou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira."
36 palavras
163 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira."
30 palavras
169 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Assim, ela ficou deitada aos pés de Boaz até pela manhã, levantando-se antes do sol nascer, para não ser reconhecida, pois Boaz lhe havia dito: “Ninguém deve saber que uma mulher veio até aqui”."
37 palavras
204 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá."
40 palavras
199 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear para não ser reconhecida. Boaz pensou: “Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira”."
32 palavras
178 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”."
32 palavras
168 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ela se deitou aos pés dele até pela manhã; e levantou-se antes que se pudesse reconhecer um ao outro. Pois ele disse: Não se saiba que esta mulher veio à eira."
32 palavras
164 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução